スポンサーリンク


みなさんは「ドタキャン」を英語でいうとき思いつくフレーズは何ですか?

「ドタキャン」は「土壇場になってキャンセルする」という意味ですよね。

「キャンセル」は英語でも“cancel”です。

 

「土壇場で」という日本語がキーポイントになりそうですね。

ドラマや映画の結婚式の「ドタキャン」のシーンは見ているほうも辛いです。

テレビシリーズから4年後の映画「Sex and the City」のワンシーンで

キャリーの結婚式の日にビッグが結婚式場にいかなかったシーンがありますが

女性には全く理解が出来ません。

 

大人の交際を長く続けてようやく結婚すると決めたはずなのに

ビッグは「ドタキャン」するのです。

 

こういうシチュエーションに合った「ドタキャン」を

さらっと英語で言えるようになりましょう。

 

そもそも英語で土壇場は何ていうの?

「土壇場で」というのは“at the last minute”と言います。

「直前の」「間際の」という意味ですね。

「ドタキャン」は“last-minute cancellation”になります。

 

ドタキャンを英語にするなら、

cancelled on me” というフレーズを使うと良いでしょう。

 

これは “cancel” に似ていますが、

キャンセルした人が悪いことをしたというニュアンスが含まれています。

 オンラインレッスンだとお互いに時間を勘違いしていたり

スケジュールを把握していなかったり「ドタキャン」は日常茶飯事です。

(例文)

We were supposed to have a class now but the teacher cancelled on me at the last minute.

「レッスンの時間だったはずなのに先生がドタキャンした」

 

(その他の例文)

She canceled on me at the last minute. 

「彼女にドタキャンされた」

 

My boyfriend cancelled on me again at the last minute.

「彼氏にまたドタキャンされた」

 

スラングの「ドタキャン」

ドタキャンをスラングで表すなら、

flake on me” と“ flake out on me

という表現があります。

 

on me“はなくてもよいのですが、

迷惑をかけている」というニュアンスが強くなります。

 

この“flake”は名詞だと「薄片」ですよね。

朝食で食べる「コーンフレーク」をイメージすると良いでしょう。

 

でもこの“flake”は動詞だと

約束をすっぽかす」となります。

不思議ですね。

また“flake out”はアメリカのスラングで

約束を直前にキャンセルする」もしくは

約束をした場所に姿を現さない」という意味があります。

 

直前のキャンセルはもちろん、

すっぽかされた時に使うといいですね。

 

(例文)

I can understand that you couldn’t come to my birthday party yesterday,

but please don’t flake out on me again.

「昨日私の誕生日会に来てくれなかったのは理解できるけど、

もうドタキャンしないでね(すっぽかさないでね)」

 

(他の例文)

Why do you always flake out on me like this?

It’s so annoying!

「なんでいつもこうやってすっぽかすの?

イライラする」

 

ちなみに、

ドタキャンをよくする人は“flake”と呼びます。

(例文)

He calls his brother a flake

because he is an unreliable person

and it is difficult to deal with him.

「彼のお兄さんは信用できないよ。

彼は当てにならないし、

扱いにくい」

 

(その他の例文)

We can say that his brother is a flakey person.

「彼のお兄さんは信用できない人って言えるよね」

 

You are flaky. 

「君は信用できないな」

 

You are such a flake.

「君はドタキャン野郎だな」

 

「授業をバックレル」って聞いたことありますか?

少しスラングな言い方ですが

日本語でも「バックレル」は

「逃げる」、「サボる」の意味ですよね。

 

英語の“back out”も

尻込みして逃げ出したくなるようなときに使うことがあります。

 

back out” は他に「取り消す」、「約束を破る」、「手を引く」という意味があります。

 

(例文)

She was asked to make a speech

but backed out at the last minute because of stage fright.

「彼女はスピーチを頼まれたが、

上がり症のため土壇場で逃げ出した。(ドタキャンした)」

 

(その他の例文)

We were supposed to have a meeting now, but my friend backed out on me.

「ミーティングのはずなのに友達が約束を破った」

 

My friend backed out on me at the last minute.

「友人にドタキャンされた」

 

このフレーズはカジュアルな会話向きで、

ネイティブなら誰でも使うぐらいの感覚で覚えておくといいでしょう。

 

「ドタキャン」の表現はまだあります

bail on”は「(保釈金を払って)(人を)保釈してもらう」

「(会社・人などを)(金を援助して)(財政上の困難などから)救い出す」という意味です。

 

この“bail on”は<bail on+人>で

ドタキャンする」という意味になります。

 

ネイティブの方によると

日常会話だとこの<bail on+人>のほうがよく使う

「ドタキャンする」だそうです。

この「ドタキャンする」も

言えるようになりたいですね。

(例文)

I wanted to ask this person if we will get married,

but he bailed on me at the last minute.

「私たち結婚するよねって聞きたかったのに

彼はドタキャンした」

 

まとめ

いかがでしたか?

ここまで「ドタキャン」は英語でどう言えばいいかお話ししました。

 

ドタキャンを英語にするなら、

cancelled on me”というフレーズと

「土壇場」を意味する“at the last minute”を使って、

She canceled on me at the last minute. 

「彼女にドタキャンされた」と言えばいいんですよね。

スラングの「ドタキャン」で“flake on me” や

flake out on me”を使って「ドタキャンする」、「すっぽかす」と言えましたよね。

 

Why do you always flake out on me like this? It’s so annoying!

「なんでいつもこうやってすっぽかすの?イライラする!

が例文でした。

 

また「ドタキャン」ばかりして信用できない人を“flake”と言ったり

You are such a flake.

「君はドタキャン野郎だな」

と言いましたね。

 

日本語でも「バックレル」は「逃げる」、「サボる」の意味ですよね。

英語の“back out”も尻込みして逃げ出したくなるようなときに使うことがありましたよね。

She was asked to make a speech, but backed out at the last minute because of stage fright.

「彼女はスピーチを頼まれたが、上がり症のため土壇場で逃げ出した。(ドタキャンした)」

あがり症の人はよくある話です。

 

他には<bail on+人>で「ドタキャンする」という意味でしたね。

I wanted to ask this person if we will get married, but he bailed on me at the last minute.

「私たち結婚するよねって聞きたかったのに彼はドタキャンした」

という例文を紹介しました。

 

「ドタキャン」と英語で言いたいとき、

会話の文脈によって様々な言い方があるので、

例文を参考にしながら反射的に言えるようにしましょうね。

 

また、

海外ドラマ「スーツ」から学ぶ

英会話表現などが

毎日3フレーズずつ学べる

メールマガジンを配信しています。

英語の表現力アップにぜひご活用ください。

>>加藤なおしのメルマガ登録はこちら<<

スポンサーリンク